Poesia
|
|
Narrativa
|
|
Opinió i ressenyes
|
|
Traducció
|
|
Et recomanem...
|
|
Cinema
|
|
Entrevistes
|
|
El poema mensual
|
|
Enllaços
|
|
|
|
|
|
Traducció
[ “Poemes de Maggy de Coster”, de Xavier Díez ]
|
|
Literària >> Traducció >> Xavier Díez >> Maggy de Coster
|
Dibuixo les formes del passat
Damunt la plana masegada
Del trànsit dels meus dies
I dins la trama dels anys,
Insereixo la factura del present.
L'ànima abeura un instant de silenci
Dins la rodera de l'esperança
Per conjurar la paròdia de la pena.
La sang dins les venes oneja
I mon cor entona la súplica del vent.
Dins el camp del deliri
Les portes del buit s'obren
Damunt el graó dels meus somnis,
I els pètals dels records proliferen
Dins el taller de la memòria.
Davallo la pista negra
I enceto la cruïlla
Entre els esbarzers de la incertesa
Llisco sobre els vessants de l'oblit
I bado abans de conquerir
Un bri d'esperança
Que se m'obre als meus ulls entelats.
Mes al revers de ma vida
Romanen en filigranes
Els rastres de l'advers.
de Les vendages vesperales
[ Inèdit ]
* * * * * *
Aroma discret de les estalactites
dels meus recors abassegats
per l'efusió de les ones
de desigs inconfessats.
Refracció dels arquetips
a l'aparador dels meus sentiments.
Irrupció del seguici de la veritat
dins la interioritat del verb encarnat.
Sublimació de les passions
a dins el quars de les nits.
Fusió del passat-present
gargotejat a la pissarra dels meus jorns.
de Comme une aubade
[ Inèdit ]
* * * * * *
A la tela del meu cor
taques de silenci
engreixades pel pes dels dies.
A l'espirall de les hores
s'arrecera l'ocell ferit
de les tenalles del vent.
Mes a la reclosa dels meus somnis
he pouat el decòrum de ma vida
per renéixer a l'eternitat.
de Comme une aubade
[ Inèdit ]
* * * * * *
Una càrrega de planys
entra a la rada de la quotidianitat.
Empremtes necològiques
per les avingudes de la injustícia,
llarg tapís amarat de sang seca.
Despulles d'odi
que suren sens treva
de les profunditats de l'inconscient
espirals de violència
arrossegant la gent
a la presó del terror.
de Comme une aubade
[ Inèdit ]
* * * * * *
Transmutació
Mirar-se la mar
quan altes onades
baten contra els penya-segats
del Port de la Meule a l'Ille de Yeu.
Dipòsit de barques abandonades
que acabaran com a relíquies
a les cabanes dels pescadors,
la reclosa del meu cor
s'obre als passatges dels somnis romàntics
segellats a les piragües del temps
i la paròdia del polsim.
Intento enllaçar
amb el més enllà de les ribes
per transmutar els meus pensaments
a l'Arc Iris encastat
al Mur de les Lamentacions,
una avatar de fin-de-siècle
inscrit a l'oracle del present.
de La tramontane des souspirs
[ New Legend, 2002 ]
* * * * * *
Insomni
Quan el dia expira
ja les portes de ma pensa
s'obren de bat a bat
a l'acull nocturn
de l'insomni.
Sempre fidel a la cita
d'aquesta marató folla
pel camp de la meva imaginació
trepidant,
i deixant el meu cos baldat
l'endemà matí.
de La tramontane des souspirs
[ New Legend, 2002 ]
* * * * * *
L'absència
Com una pedra sense emocions
l'absència regna al present
fugitiu de l'aurora
mentre es conjuguen els acords
de les ones al recital del músic
monocord i impassible
que pinça brutalment les cordes
del seu instrument
entre la boira de l'inconscient.
Com una monja que desgrana
el seu rosari quotidià
l'aranya teixeix sens fi
la tela de l'esperança pel pur plaer
i l'art de viure vella.
de La tramontane des souspirs
[ New Legend, 2002 ]
|
Poema: © Maggy de Coster | Traducció: © Xavier Diez
|
|
També a Literària:
Poesia mensual · Febrer - 2005
Xavier Díez:
un poema
|
|
|
|
LA POETESA
|
|
|
Maggy de Coster
Port-au-Prince,
1962
|
|
Poeta i periodista francesa originària de Haïtí, llicenciada en Ciències de
la Comunicació i postgraduada en Sociologia del Dret i les Relacions Socials per la Unversitat de París
II.
|
|
LLIBRES DE POESIA
|
|
# Nuit d'Assaut
Port-au-Prince - 1981
|
|
# Ondes Vives
Port-au-Prince - 1981
|
|
# Rêves et follie
París - 1994
|
|
# Mémoires inachevés d'une ile moribonde
París - 1998
|
|
# La Tramontane des souspirs
París - 2002
|
|
La poesia de De Coster, com podrà comprovar fàcilment el lector, és complexa, difícil, i permet
diferents nivells. Les relectures ofereixen nous ventalls cromàtics suggerits des d'una estructura
aparentment simple, i uns contrasts basats en la paradoxa i l'aparent incongruència. Els elements
externs; el vent, la mar, les illes, esdevenen un material oníric que indaguen en la profunditat
del subconscient. El crític Jean-François Blavin hi troba notables connexions de la seva poesia amb
el surrealisme i l'escriptura automàtica, especialment en les seves proses poètiques, alhora que el
notable influx de Baudelaire. Les referències al paisatge, a l'univers que embolcalla els ulls
poètics, pot considerar-se com a la salsa del plat fort, la instrospecció dura a partir de
l'escrutament dels sentiments propis. En francès, els seus poemes poseeixen una textura sonora
difícil, com a un plat que, malgrat els refinaments lingüístics, ataquen directament a l'estómac,
resulten de difícil digestió per la cruesa que revelen. El drama haitià no resta aliè a la redacció
poètica d'aquests versos lliures, de tamany variable, en una escriptura sense a penes signes de
puntuació, que posa al descobert un univers ofegador. La denúncia de la violència en el sí de la
societat, i la injustícia global que, al cap i a la fi és la que ho provoca, no s'escapen a aquest
ventall temàtic en el qual, malgrat tot, el que importa és la lectura interior dels sentiments i el
seu impacte quotidià. Entre aquestes formes, hi destaca allò que el mateix crític anomena "poesia
ondulatòria", consistent a emergir i submergir els records i sensacions sense un ordre determinat,
tant moments dolços com amargants, especialment entre les seves proses poètiques.
[ Xavier Díez ]
|
|
|
PREMIS LITERARIS
|
|
# Premi Il Convivio de Sicile
|
|
# Diploma de l'Académie Internationale de Lutèce
|
|